Предисловие
При исправлении Синодального текста Ветхого Завета были приняты во внимание допущенные переводчиками многочисленные отступления от буквального значения слов и выражений еврейского текста, исключены произвольно вставленные слова, как отмеченные курсивом, так и не отмеченные, отсутствующие в первоисточниках, восстановлены изъятия, исправлены неоправданные грецизмы в огласовках имен и топонимов, в некоторых случаях сделаны необходимые эмендации, опирающиеся на достижения современной текстологии, сохранены идиоматические выражения, в ряде мест перевод исправлялся по версии Септуагинты.
Текст взят с сайта "Библиотека издательства Библеист".